KANADYJSKIE LIFESTORY
 

Tłumaczenie dokumentów wymaganych w procesie imigracyjnym do Kanady

Za każdym razem kiedy przychodzi do spraw urzędowych, wypełniania papierów, kolekcjonowania dokumentów dostaję skurczy w żołądku, które zdecydowanie nie pomagają w całym procesie. Jak do tej pory najbardziej stresującym momentem było dla mnie aplikowanie o nowe pozwolenie na pracę w Kanadzie, które niestety z mojego niedopatrzenia, zostało odrzucone. Późniejsze aplikowanie o pobyt stały było jeszcze bardziej nerwowym doświadczeniem. Wiedziałam, że wystarczy jeden mały błąd z mojej strony, żeby cała praca poszła na marne. Każdy kto miał do czynienia z urzędami emigracyjnymi doskonale wie o czym mówię. Jest to ogromna maszyna, w której widziani jesteśmy przez pryzmat poprawnych papierów wypełnionych według reguł, które potrafią zmieniać się co kilka miesięcy.

Jedną z rzeczy, która obecnie wielu osobom spędza sen z powiek są tłumaczenia dokumentów, w momencie aplikowania w różnych procesach imigracyjnych.

Jakie dokumenty mają zostać przetłumaczone, kto jest uprawniony do ich tłumaczenia oraz jakie dodatkowe dokumenty wspomagające mają być przedłożone, żeby uniknąć rozczarowań?

Każdy dokument, który wymagany jest w ramach procesów imigracyjnych musi zostać złożony i przetłumaczony na jeden z języków urzędowych Kanady, czyli angielski lub francuski. W takim przypadku osoba aplikująca musi dostarczyć:

  • angielskie lub francuskie tłumaczenie, które musi być dokonane przez osobę, która płynnie posługuje się jednym z w/w języków lub jest certyfikowanym prowincjonalnym czy terytorialnym tłumaczem.
  • jeżeli tłumaczenie nie zostało dokonane przez prowincjonalnego lub terytorialnego, certyfikowanego tłumacza, to dodatkowo musi zostać dołączone oświadczenie potwierdzające rzetelność tłumaczenia i znajomość języka tłumacza. Certyfikowany tłumacz zapewni zarówno uwierzytelnione tłumaczenie, jak i uwierzytelnione kopie oryginalnych dokumentów.
  • certyfikowaną kopię przetłumaczonego dokumentu.

Jeżeli tłumaczenie zostało dokonane przez certyfikowanego tłumacza, który jest członkiem jednej z prowincjonalnych czy terytorialnych organizacji tłumaczy, to nie musi zostać dodatkowo złożone oświadczenie potwierdzające jego poprawność.

Co to takiego jest oświadczenie przysięgłe?

Oświadczenie pod przysięgą jest dokumentem, na który tłumacz złożył przysięgę, w obecności komisarza upoważnionego do składania przysięgi w miejscu, w którym złożone jest oświadczenie, że treść tłumaczenia jest prawdziwym tłumaczeniem i reprezentacją treści orginalnych dokumentów. Tłumacze, którzy są certyfikowanymi członkami jednej z regionalnych lub terytorialnych organizacji tłumaczy Kanady, nie muszą przedstawiać oświadczenia pod przysięgą.

Gdzie może być złożone oświadczenie przysięgłe, potwierdzające prawdziwość składanych dokumentów?

Jeżeli zdecydujesz się na tłumaczenie dokumentów przez osobę, która płynnie posługuje się językiem angielskim lub francuskim, ale nie jest certyfikowanym, prowincjonalnym czy terytorialnym tłumaczem, to dodatkowo musi być złożone oświadczenie przysięgłe potwierdzające ich prawdziwość.

Na terenie Kanady może one zostać złożone w obecności:

  • notariusza.
  • komisarza przysięgłego, którymi zazwyczaj są prawnicy.
  • komisarza przyjmującego oświadczenia.

Uprawnienia do certyfikacji różnią się w zależności od prowincji i terytorium. Zawsze warto jest skonsultować się się z lokalnymi władzami regionalnymi lub terytorialnymi.

Poza Kanadą oświadczenie przysięgłe może być złożone tylko i wyłącznie w obecności notariusza.

Na pierwszy rzut oka wymaganie złożenia przetłumaczonych dokumentów nie byłoby tak problematyczne, gdyby wymagało po prostu oświadczenia od osoby płynnie posługującej się językiem angielskim czy francuskim do złożenia przysięgi przed komisarzem przysięgłym lub notariuszem, że tłumaczenie było dokładne.

Problem pojawia się w momencie, kiedy zdamy sobie sprawę z tego, że polscy notariusze czy komisarze przysięgli mogą tylko i wyłącznie potwierdzać dokumenty w języku polskim, co powoduje konieczność ponownego tłumaczenia przez tłumacza strony na której znajduje się podpis notarialny.

Potencjalnie może prowadzić to do dalszych problemów, a mianowicie konfliktu interesów. W tym przypadku tłumacz tłumaczący podpis notarialny tłumaczy stronę, gdzie znajduje się jego własna przysięga, potwierdzająca poprawność dokumentów.

Dlaczego warto dokonać tłumaczenia dokumentów będąc jeszcze w Polsce?

W trakcie procesów imigracyjnych możemy być przygnieceni masą dokumentów, które musimy złożyć. Dlatego aplikując z Polski warto dokonać takich tłumaczeń, żeby przede wszystkim zaoszczędzić na czasie plus koszt takich tłumaczeń będzie znacznie niższy niż ten poniesiony w Kanadzie.

Kanada jest jednym z najbardziej popularnych, w ostatnim czasie, krajów jeżeli chodzi o emigrację. Każdego roku ponad 250 000 osób znajduje tutaj swój nowy dom. Przepisy, wymagania emigracyjne sprawiają, że nie jedna osoba rwie sobie włosy z głowy. Z doświadczenia, jednak wiem, że dobre przygotowanie czy pomoc osób wykwalifikowanych sprawia, że cały proces może okazać się nieco łatwiejszy i przyjemniejszy.

Kto może poprawnie potwierdzić oświadczenia związane z kanadyjskimi sprawami prawnymi, w momencie rozpoczęcia procesu imigracyjnego z Polski?

Według prawa kanadyjskiego przysięga, oświadczenie pod przysięgą lub deklaracja ustawowa, które złożone są poza Kanadą, mogą być dokonane przed notariuszem czy prawnikiem, który posiada uprawnienia z danej prowincji.

Saad Syed jest prawnikiem z prowincji Ontario i komisarzem przysięgłym, który może potwierdzać oświadczenia związane z kanadyjskimi sprawami prawnymi, w których on i osoba aplikująca znajdują się poza Ontario. Fragment z Ontario Evidence Act s. 45 ust. 2 potwierdza:

45. (2) Przysięga, oświadczenie pod przysięgą, oświadczenie lub deklaracja ustawowa, które są administrowane, zaprzysiężone, potwierdzone lub złożone poza Ontario przed notariuszem w Ontario lub przed komisarzem w celu uzyskania oświadczeń w Ontario, są równie ważne i skuteczne we wszystkich zamiarach i celach, jak gdyby został on należycie zarządzony, zaprzysiężony, potwierdzony lub złożony w Ontario przed komisarzem ds. składania zeznań w Ontario. R.S.O. 1990, c. E.23, s. 45 (2).

Ze względu na kwestie językowe i wymagane dodatkowe tłumaczenia dokumentów, Ambasada Kanadyjska w Polsce, chociaż nie może polecać niczyich usług, podaje jego dane kontaktowe osobom chcącym spełnić wymagania IRCC, kompletującym aplikacje dla Medical Council of Canada oraz zainteresowanym poświadczeniem tłumaczeń lub dokumentów sądowych na użytek w Kanadzie.

Warto zwrócić uwagę również na fakt, że Ambasada Kanady nie świadczy usług certyfikacyjnych dla:

Do wyżej wymienionych dokumentów wymagany jest również komisarz przysięgły, kanadyjski prawnik czy notariusz.

 

6757km Oh Kanada

 

Saad Syed B.Comm. (Hons.), J.D. (Juris Doctor)
Barrister and Solicitor (Ontario, Canada)
Notary Public in and for the Province of Ontario
Commissioner for Taking Affidavits (Canada)

 

Poland:
ul. Marszałkowska 20/22 lok. 72
00-590 Warszawa

Canada:
32 Metcalf Street
Woodstock, Ontario N4S 3E7

T: +48 22 628 7315
E: contact@canadalawyer.eu
www.canadalawyer.eu

Saad Syed jest również jedynym kanadyjskim prawnikiem imigracyjny w Polsce, który znajduje się na liście kanadyjskiego komisarza ds. handlu:

Trade Commisioner Service

Tekst służy wyłącznie celom informacyjnym i nie stanowi porady prawnej.

Written by

Osiem lat temu postanowiłam zamknąć swoje, dosyć, poukładane życie w Polsce i przez rok pomieszkać w kraju który ludziom kojarzy się z zimnem, liściem klonowym i pięknymi krajobrazami. Moją przygodę z Kanadą rozpoczęłam w Edmonton, skąd po trzech tygodniach, przeniosłam się do Toronto, gdzie dalej mieszkam. Ciągle szukam nowych wrażeń i bodźców. Jestem uzależniona od podróżowania, fotografowania, a moja lista rzeczy do zrobienia rośnie z każdym dniem. Zapraszam do polubienia 6757km na facebooku i śledzenia co dzieje się w Kraju Klonowego Liścia. A dzieje się sporo! Monika

No comments

LEAVE A COMMENT

%d bloggers like this: